Език:
Валута:
BGN
  • USD
  • EUR
  • GBP
  • BGN
  • CAD
Издателска къща СТЕНО

Количка

0 артикула

Речник на морски думи и термини

Речник на морски думи и термини

българско-английски

    Код: MO00034
Автор(и):Живко Цукев
ISBN:954-449-238-0
Издание:първо
Година на издаване:2005
Обем:152 стр.
Формат:145 x 200 мм
Тип корица:мека
-5%
Цена:9.12 лв.
Каталожна цена:9.60 лв.
Отстъпка:0.48 лв. (5.00%)
Брой:
Изпрати на приятелОцени продукта
Добави в желани Сравни

6500 дефиниции от областите корабостроене, морска практика, навигация, астрономия, лоция, метеорология, хидрография, товарно дело, ледова терминология, водни спортове и др.

Предговор
България израсна като морска страна през 20. век с тонаж на търговския флот в първата четвърт на света, с обновен военен флот, въоръжен със съвременни надводни и подводни кораби, със завоюване на множество международни успехи във водните спортове.
Речникът за морски думи и термини е предназначен за широк кръг читатели. Подбраните около 6500 най-употребявани литературни и разговорни морски термини са свързани с военноморския флот, с търговския
флот, с водните спортове, като се посочва произходът на водещите чуждици, конспективно се разяснява тълкуването на специфичните термини (чужди и наши) и английският им превод.
Прослужил по четвърт век във военния и търговския флот, занимавал се над половин век като състезател и деятел в гребно-ветроходния спорт, неминуемо се сблъсках с различни наименования за едно и също понятие. Така илюминаторът от военния флот става филистрин в търговския флот, каюткомпанията - салет, кранецът - балон и др., което определено считам, че не отчуждава, а обогатява морския ни език, подобно на развитите морски страни, където се срещат, това се вижда и от настоящия речник, не по два, а по четири термина за едно понятие.
Сборът от цифрите за произхода на чуждите термини в морския ни език: холандски - 20%, английски - 18%, латински - 15,5%1, френски - 15%1, гръцки - 12%, руски - 8%, немски - 7,5%, италиански - 2%, испански - 1%, индонезийски, арабски, полски, шведски, турски - 1%, категорично опровергава русофобската позиция на някои сънародници, че сме възприели сляпо руската морска терминология.
Двузначното, взаимно отхвърлящо се значение на неголям брой морски термини: трап - въжена стълба (яма, ров), регистър - държавен контролен корабен орган (книга), команда - част от екипажа (нареждане), и др. се среща и в други езици. Така роrt в английския освен пристанище значи ляво, отверстие, order - строй (на кораби), означава разпореждане, заповед и др.
С течение на времето отделни понятия отпадат, заменят се с нови. Така понятието яхтман, с което съм обучаван и работих над 30 години, към 1965 година се замени с шкипер.
В речника са поместени 88 съзвездия, утвърдени от Международния астрономически съюз през 1921 година, стотина звезди, сателити и астероиди.
Международните опознавателни ветрилни знаци на 120 страни, утвърдени през 1988 година, са дадени в приложение.
При съставянето на речника е използвана английска, френска, руска и българска морска специална, научна и техническа литература, като водещите термини са разположени в азбучен ред.
Нормално е в стремежа да се поместят най-употребяваните термини с оглед да се намали обемът на книгата да са допуснати пропуски, както някои грешки.
Живко Стефанов Цукев
капитан далечно плаване
о.з. капитан I ранг

 
 

Вашата поръчка

Количката е празна.
Върни До Горе